Corporate Translations, Inc.
Corporate Translations, Inc

Advertising & Marketing > 
Desktop Publishing

Multilingual Desktop Publishing

Corporate Translations’ in-house desktop publishing (DTP) is yet another example of how our experience-tested translation process incorporates quality control at every step.  Our DTP ensures that your completed translation is formatted in your existing layout and delivered in a press-ready digital format to the exact specifications of your source language file.  Ultimately, thanks to a close collaboration between our translation and graphic-design teams, your translated document will be delivered virtually identical to the source document.

During the translation process, the look of the text goes through many changes beyond its linguistic adaptation.  The new language may be in a different alphabet or character set; the total volume of text may expand; the font used in your original collateral may not allow for the accents and other diacritical marks required by the target language; page positioning may be disrupted; graphical elements with text – charts, tables, figures – must be recast in the target language.  All of these issues and more are resolved in the language-specific DTP stage of our translation process, during which we localize your documents for the target language, be it a European language, a Cyrillic language, a two-byte Asian language, or a language read from right to left.

Our bilingual-design specialists can also work with you to create bilingual documents that conform to your preferred formatting specifications (stacked, over-under, opposing-page, etc.)

Working in both PC and Macintosh systems, our designers are well versed in all major software applications, including Word, PowerPoint, PhotoShop, Flash, QuarkXpress, PageMaker, DreamWeaver, Illustrator, Acrobat, InDesign, Page Plus, FreeHand and FrameMaker.

Once the document has been formatted, it undergoes post-DTP linguistic proofreading, during which it is meticulously proofed again until the format matches the source language file precisely.  Finally, the client is presented with a fully translated document that looks exactly as it did in the source language, with all of its artistic integrity in tact. 

While outlined files are often required for ease and assurance in printing, editable source files are also always archived for fast, cost-effective updating when the time comes.